So, we can only understand the Myth of Paradise if we accept the premise that God meant only the Tree of Life (Inbreeding) to stand in the middle of the garden. Of course it would be quite stupid to think that God positioned the Tree of Knowledge (Outbreeding) next to it, because then the core of the inbreeding culture would definitely fall out of their plot as inconclusive and incomprehensible.
Below we make the syntax analysis, which will show that it is unclear where the Tree of Knowledge is located: in the middle of the garden or outside it.
Syntax analysis:
Gen (2:9) is written as follows:
1: And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food ; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
https://en.wikipedia.org/wiki/Semicolon
The semicolon ; (or semi-colon[1]) is a symbol commonly used as orthographic punctuation. In the English language,
a semicolon is most commonly used to link (in a single sentence) two
independent clauses that are closely related in thought, such as when
restating the preceding idea with a different expression. When a
semicolon joins two or more ideas in one sentence, those ideas are then
given equal rank.[2]
Semicolons can also be used in place of commas to separate items in a
list, particularly when the elements of the list themselves have
embedded commas.[3]
We distinguish in this sentence:
1: Two independent parts of the sentence with a
2: common denominator.
3: The second is for example formulated differently from the first.
4: With two different ideas the clauses are equivalent.
5: Semicolon can also be used with comma in second clause.
Gen (2:9) is written as follows:
1: And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food [;] the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
[ a semicolon is most commonly used to link (in a single sentence) two independent clauses that are closely related in thought]
We accept the proposition of the first clause, namely that they are closely connected, as follows:
All trees are a feast for the eyes and provide food.
But they are not explicitly related in this way:
The trees in the first phrase aren't explicitly referred to as being in the (middle of the) garden, while "also" in the second part could imply that they could be also in the middle of the garden. (An incorrect and illogical interpretation which we partly and implicitly accept for sofar trees can stand in a garden).
Therefore, we accept the implication of the second clause as also applying to the first as regards 'the garden':
1: And out of the ground and in the garden, made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food [;] the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
We will accept trees of the first clause are not in the middle of the garden:
In contrast, 'also in the midst of the garden' seems to more likely mean that the trees in the first clause are in the garden but not (all) in the middle of the garden. We accept this interpretation:
2: And out of the ground - but not (all) in the midst of the garden - made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
We will accept the second clause as further independent from the first clause:
[two independent clauses that are closely related in thought, such as when restating the preceding idea with a different expression.]
The second phrase can further be regarded as an independent clause, because the two trees in this sentence can be interpreted differently from each other, meaning that the Tree of Life need not necessarily contain a prescription for the Tree of Knowledge:
[Semicolons can also be used in place of commas to separate items in a list, particularly when the elements of the list themselves have embedded commas.[3] ]
3: And out of the ground - but not (all) in the midst of the garden - made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden [,] and the tree of knowledge of good and evil.
Meaning: 'the tree of life also in the midst of the garden' and 'and the tree of knowledge of good and evil' can be two independent items of the second clause.
We therefore notice that the items of the second clause are partly undefined. This means the Tree of Knowledge is free for interpretation even though it must be in the garden because we accepted that earlier implicitly for the first clause.
4: And out of the ground - but not (all) in the midst of the garden - made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil - but not (all) in the midst of the garden.
We may now conclude that Jewish scholars deliberately created an ambiguous situation, while the following clause would have been logical:
5: the tree of life and the tree of knowledge also in the midst of the garden.
[two independent clauses that are closely related in thought, such as when restating the preceding idea with a different expression.]
Because the second phrase will be understood as an independent clause, the two trees within this sentence can correctly be interpreted differently, but with the above-described crooked logic still as the same: both in the midst of the garden.
The only similarity between the two phrases is that they must be in the garden and are a feast for the eyes and provide food.
The trees in the second clause don't both have to be in the middle of the garden, nothing has been said about that. It's possible, therefore, that only the Tree of Life is in the middle and the Tree of Knowledge is just in the garden, as in the first clause.
5: And out of the ground - but not (all) in the midst of the garden - made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge - but not (all) in the midst of the garden,
Jewish scholars write 'also' in the second sentence, which can be interpreted in two ways:
- All trees are in the middle of the garden (inclusive the tree of knowledge).
- Only the tree of knowledge is in the middle of the garden with the tree of life.
Both inferences from 'also' are willingly misleading. It is an outrageous misuse of syntax which can only be intended to mislead without openly stating 'untruth'. That's the trick of Jewish scholars. Brilliant 😀.
FINAL CONCLUSION:
Our final conclusion is that the Tree of Knowledge is definitely in the garden, although it's unclear whether it's in the center. So it's possible, but not necessarily. Jewish scholars must have pondered this for a long time 😅.
Jewish scholars likely took advantage of this self-created ambiguity to exonerate themselves from deception. Was Eve wrong? We will never know and it does not matter because now the Jewish people could choose for Outbreeding. And we know they chose for outbreeding of the female bloodline matriarchate within a male patriarchal legal system.
Jewish scholars wanted the Tree of Knowledge of Outbreeding placed in the middle of the garden:
ADDENDUM FROM 2016, REWRITTEN IN 2024:
It took me 8 years to fully understand the next sentence below. I knew that Jewish scholars were too smart to write such a grammatical crippled and syntactically ambiguous sentence:
'the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.'
Here, they did not explicitly place the Tree of Knowledge in the middle of the garden, it just seemed possible, but in the end I opted for the Tree of Life.
The 'Tree of Knowledge of Outbreeding' was only as a grammatical possibility posted in the middle of the Inbreeding Paradise. But the opposite could also be true. Just brilliant.
So with this ambiguity, Jewish Scholars could go two sides. Ultimately, the Tree of Knowledge could also have been in the middle of the garden and then Genesis would still be a correct representation of God's will.
All this prevented logical thinking from believers. They were fooled and something happened under the surface that I could not understand at that time.
But now, in the end, I understand and I can approve their noble striving to save desert people from the curse of their deserted desert: the curse of inbreeding by not being able to opt for outbreeding with women from other tribes:
Assumption 277: The last possible origin of cousin marriages lies in the Arabian Peninsula about 50,000 years ago, where first human families (mtDNA =L3N) could not exchange fresh juvenile females with other tribes and desperately had to find new formulas to exchange females within just a few families. This measure from the time derivative of sexual culture might have become instinctive 'religion' for Muslims.
Speech parsing 'middle of the garden'
What meant the Jewish text regarding the location of the Tree of Knowledge actually in speech parsing? From the text it can not be concluded where the Tree of Knowledge was situated.
9(Gen 2:9) And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
(Gen 2:9) En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en de boom des levens IN HET MIDDEN VAN DEN HOF, en de boom der kennis des goeds en des kwaads
ט. וַיַּצְמַח יְהֹוָה אֱלֹהִים מִןהָאֲדָמָה כָּלעֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע:
Heere God Jehova en groeien . negende (<< leesrichting eerste regel)
en goed bij leuk bomen van grond
boom tuin van het leven boom voedsel
:kwaad goed van kennis
T.. En de HEERE God had alle geboomte groeien uit de aarde en lekker eten in (het midden van) de tuin van de Boom des Levens en de Boom van Kennis (goed kwaad):
T .. and the Lord God had all the trees grow from the earth and good food in (the middle of) the garden of the tree of life and the tree of knowledge (good evil):
(וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ = boom van het leven)
(וְעֵץ הַדַּעַת= boom van kennis)
(וְעֵץ = boom = כָּלעֵץ)
(הַגָּן = tuin)
(טוֹב = goed)
(וָרָע = kwaad)
( לְמַאֲכָל= voedsel)
(וְטוֹב = en goed)
(לְמַרְאֶה = bij)
( נֶחְמָד= leuk)
( מִןהָאֲדָמָה= van grond)
(אֱלֹהִים = HEERE God)
( וַיַּצְמַח= en groeien)
( יְהֹוָה = Jehova)
( ט.= negende)
(midden =עצמאמ = לבז )
(hof = ףוחה)
(בְּתוֹךְ הַגָּן = (in het midden van) de tuin)
(midden van de hof = ףוה / ןאו / הפשא תומרע)
(midden van de hof = hof / van / midden)
(centrum = זכרמה)
(grond = הָאֲדָמָה)
(van = מִן)
T.. En de HEERE God had alle geboomte groeien uit de aarde en lekker eten in de tuin van de Boom des Levens en de Boom van Kennis:
T.. And the LORD God to grow every tree from the earth and good food in the garden the Tree of Life and the Tree of Knowledge:
T.. Et l'Éternel Dieu à croître chaque arbre de la terre et de la bonne nourriture dans le jardin de l'Arbre de Vie et l'Arbre de la Connaissance:
Vertaal van Nederlands naar Hebreeuws
Om ons argument te checken voeren wij de Nederlandse tekst in en bekijken de Hebreeuwse spelling:
To check our argument, we introduce the Dutch text and view the Hebrew spelling:
(Gen 3:3) Maar van de vruchten van de boom, die in het midden van de tuin staat, heeft God gezegd. Daar mag je niet van eten, je mag er ook niet aankomen, anders ga je dood.
(Gen 3: 3) But of the fruits of the tree that stands in the middle of the garden, God said. You can't eat from that, you can't touch it either, otherwise you die.
אבל פרי העץ אשר בתוך הגן, אמר אלהים. מכיוון שאתה לא יכול לאכול, אתה גם לא צריך להגיע, אחרת תמות.
(בתוך הגן = midden van de tuin)
(הַגָּן = tuin)
(בתוך = in)
Geconcludeerd mag worden dat ‘de tuin’ of in het ‘midden van de tuin’ op hetzelfde kan neerkomen. Daarom is het aannemelijk dat ook de Hebreeuwse tekst uitgaat van de boom des levens in het midden van de tuin. Maar…dit geldt niet dwingend voor de boom der kennis.
[It can be concluded that the 'garden' or the 'middle of the garden' can amount to the same thing. Therefore it is likely that the Hebrew text also uses the tree of life in the midst of the garden. But...this is not mandatory for the tree of knowledge.]
En dit maakt het NBG (Nederlands Bijbelgenootschap 1979) ervan:
(Gen 2:9) En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en de boom des levens IN HET MIDDEN VAN DEN HOF, BENEVENS de boom der kennis des goeds en des kwaads.
(Gen 2: 9) and the Lord God had all the trees sprout from the soil, pleasant to the sight, and good to food; And the tree of life in the middle of the court, as well as the tree of knowledge of good and evil.
Compare:
9(Gen 2:9) And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
In gangbaar Nederlands: (In common Dutch:)
(A) (Gen 2:9) En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en de boom des levens IN HET MIDDEN VAN DEN HOF, en de boom der kennis des goeds en des kwaads.
[Staat hier soms het volgende:] (Is written here the following:)
(B) (Gen 2:9) En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en de boom des levens, en de boom der kennis des goeds en des kwaads IN HET MIDDEN VAN DEN HOF .
... and the tree of life, and the tree of knowledge of good and evil in the middle of the court.
Beware: The myth of paradise is a millions of years old initiation ritual for young males in inbreeding cultures (without speech), in which they 'swore' to prevent females (Eves) from being adulterous with strange males (Serpents from other tribes (outbreeding)). Never would the 'Tree of Knowledge of Outbreeding' be placed next to the 'Tree of Life of Inbreeding' in the middle of the garden. What, of course, would be confusing and misleading nonsense. So Jewish Scholars deliberately changed the myth here.
[Of kan dit ook bedoeld zijn]
(C) (Gen 2:9) En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en de boom des levens IN HET MIDDEN VAN DEN HOF, en de boom der kennis des goeds en des kwaads AAN DE RAND VAN DEN HOF.
and the tree of life in the middle of the court, and the tree of knowledge of good and evil on the edge of the court.
It can be concluded that the 'garden' or the 'middle of the garden' can amount to the same thing. Therefore it is likely that the Hebrew text also uses the tree of life in the midst of the garden. But...this is not mandatory for the tree of knowledge. From the text it can not be concluded where the Tree of Knowledge was situated.
Much later: